
La traduction au sein des institutions
Normes, adaptations, écarts culturels
L’évolution rapide de la traduction institutionnelle sur les plans méthodologiques et techniques incite traducteurs et théoriciens de la traduction à réfléchir à la réponse à donner à la concurrence du numérique qui s’annonce.
Le présent ouvrage décrit et analyse des pratiques de traduction au sein d’institutions politiques, économiques et culturelles en contextes plurilingues européens et non européens, et identifie leurs besoins. L’enjeu est de définir des modalités de communication qui prennent en compte les écarts culturels qui se révèlent au passage d’une langue à l’autre.
Comment gérer la terminologie internationale ? Quels outils de traduction particuliers peuvent-ils être développés à l’usage des institutions ? Quel est le rôle de la traduction institutionnelle dans la transmission des patrimoines culturels et linguistiques ? Ces questions pointent autant de défis sociétaux en cours et à venir.
Par ordre alphabétique : Jana Altmanova, Ieda Maria Alves, Louis Begioni, Maria Centrella, Manuel Célio Conceicão, Beatriz Curti-Contessoto, Valérie Delavigne, Bérengère Denizeau, Lorenzo Devilla, Giorgio Maria Di Nunzio, Stefan Gencarau, Sonia Gerolimich, Carolina Iazzetta, Rodolfo Maslias, Bachir Tamsir Niane, Évariste Ntakirutimana, Sarah Nora Pinto, Freddie Plassard, Emmanuel Pochet, Carmen Saggiomo, Lorinne Naelle Tiani, Federica Vezzani.