La collection Domaines Étrangers et Langues de France regroupe des ouvrages qu’il était impossible de ventiler dans des collections spécifiques sans les multiplier à l’infini. Elle concerne la langue et la littérature de pays (Allemagne, Espagne, États-Unis, Hongrie, Italie, Roumanie, Royaume-Uni, Russie/URSS…), de régions (Catalogne, Occitanie, Pays basque…) et de grands ensembles linguistiques (domaine indo-européen, Romania…).

Catalogue numérique

Téléchargez-le au format PDF

Newsletter

Les dernières actualités des éditions Lambert-Lucas dans votre boîte mail.

Domaines Étrangers et Langues de France

Molière l’Occitan, version occitana

Assémat Claude, Feuillet Jean, Lazaric-Jungic Jennifer, Mathieu Guy, Roques Patrice, Sauzet Patrick

Ouvrage en langue occitane.
Publié sous l’égide du CREO (Centre Regional per l’Ensenhament de l’Occitan fòra las acadèmias de l’airal istoric de l’occitan) de la Talvera, Molière l’Occitan revient sur les scènes 7 et 8 de l’acte II de Monsieur de Pourceaugnac de Molière, où le personnage de Lucette ne s’exprime qu’en occitan. Après reproduction facsimilé de l’édition originale (Paris, Ribou, 1670), la comparaison de ses répliques avec l’occitan « standard » montre une complète maîtrise de cette langue par Molière, malgré quelques gallicismes significatifs. On sait que Molière parcourut l’Occitanie pendant une douzaine d’années – de 1645 à 1657 – avec son Illustre théâtre, et qu’il fut sifflé à Limoges. Les répliques occitanes sont traduites en français puis en croate chiacave, support de travail pour une réflexion sur l’intercompréhension entre langues de la sphère européenne.

Ci-dessous, recension de Lou Félibrige, n. 285, nouvèmbre-desèmbre 2014, p. 29 et du Gai saber, 96e année, n° 535.

Responsable(s) scientifique(s) : Assémat Claude
Parution : Septembre 2014
Nombre de pages : 80
Format : 13,5 x 21,5 cm
ISBN : 978-2-35935-102-6
15€ TTC